MemoQ
Con la sua ricca selezione di strumenti, memoQ aiuta i traduttori svolgere il proprio lavoro in modo più efficace
- funzionalità di scrittura intuitivo
- L'accesso a una vasta gamma di dizionari
- assistenza traduzione in una varietà di lingue diverse
- L'integrazione con il server di cloud offre ancora più potenza alle vostre traduzioni
- Memoria di traduzione accelera notevolmente il processo di traduzione documenti di grandi dimensioni
- Come con la maggior parte dei software di traduzione, parole esoteriche, frasi complesse, e idiomi spesso non tradurre bene
- Il software può richiedere un certo tempo per abituarsi
Mentre quelli di fuori del settore può credere che la traduzione è solo di prendere una serie di parole e la loro conversione sopra, un traduttore che si rispetti vi dirà non c'è molto di più per l'occupazione di quello. quadri grammaticali complesse e idiomi possono fare districare un giro di parole e rendendo le orecchie appetibile una vera sfida. Per fortuna, i traduttori non devono farlo da solo. memoQ fornisce strumenti per gli individui e le squadre che lavorano nel campo della traduzione. memoQ è particolarmente utile quando si lavora su informazioni rinfusa. Tradurre frasi comunemente ripetuti può essere un vero e proprio lavoro di routine, ma memoQ memorizza automaticamente le traduzioni che hai fatto nel passato e lo utilizza quando vede che le informazioni presentate di nuovo. Ciò significa che i traduttori possono spendere meno tempo nel laborioso processo di traduzione e più tempo proofing loro materiali per gli errori e discrepanze. Può anche essere uno strumento prezioso quando si lavora con i termini di servizio e contratti, dal momento che molti di questi documenti usano un linguaggio simile. È anche possibile modificare il database da soli, prendendo determinate parole e frasi e traduzioni Impostazione automatica per il software da utilizzare. La memoria di traduzione ha limitato le funzioni di apprendimento, il monitoraggio con quale frequenza vengono utilizzati traduzioni, in quale contesto, e in che misura, in passato, e si adatterà a seconda dei modelli degli utenti. Essa non si limita a guardare le singole parole. Si nota i modelli in lingua e si adatta di conseguenza. La Musa è funzione di completamento automatico di memoQ. Il Muse attinge i database linguistici per fare previsioni istruiti su ciò che si sta cercando di digitare. Questo riduce il rischio di errori di ortografia e grammaticali e riduce al minimo la quantità di tempo è necessario spendere di battitura. Se si imbattono in parole che non si è sicuri, memoQ può aiutare in questo. memoQ è dotato di una vasta gamma di fonti di riferimento e dizionari, in modo da poter inserire qualsiasi frase o le parole che non capisci e semplicemente collegarlo alla barra di ricerca per ricevere direzione aggiunto nella vostra traduzione. Se traducete professionale, memoQ probabilmente non è l'unico strumento nel kit. Invece di bloccaggio altri software fuori dell'ecosistema, memoQ sottolinea coordinamento. strumenti di traduzione popolari come STAR Transit, Word veloce, e SDL Trados Studio sono compatibili con memoQ, e l'importazione da o l'esportazione in quei programmi è un processo morbido e indolore. Il quadro memoQ è anche compatibile con Unicode, XLIFF, TMX e TBX, in modo da non incorrere in problemi con il software non riconoscere la natura delle parole presentate. La varietà di persone e organizzazioni che si affidano a traduttori sono molteplici, un fatto che memoQ è accomodante a. Essi offrono una serie di diversi pacchetti di scalata alle esigenze dei propri consumatori. Gli individui di solito è ben attrezzate con Translator Pro o Free, ma le grandi imprese potrebbero voler guardare investire nel memoQ Cloud Server o memoQ Project Manager.